« 2008年10月 | トップページ | 2008年12月 »

2008年11月

A Thousand Miles II

検索で“thousand miles”とかでここに来る方が多いようです。
結構前の曲なんですけれど、関心がある方が多いのかもしれませんね。
前の訳はかなり意訳してあったので、大意は変えてないつもりでしたが元の詞とは違ったようにしたところが多いです。
ですので、原詩に割と忠実な訳をしてみました。前の訳はこちら

A Thousand Miles

見慣れた町を足早に歩く
人ごみをすり抜けて
家に帰るの

頭の中を空っぽにして
歩く
ただ歩く
雑踏の中

あなたにいて欲しい・・・
あなたがいなくて寂しい・・・
そう思う・・・

空へと落ちていくことができるなら
時間だって私を無視してくれるかな
どう思う?
だって
それなら千里の道だって歩いてゆける
ただあなたに会えるなら
今夜・・・

いつだってあなたのことを考えてる
あなたもわたしのことを考えてくれてたら良いのに

だって
何もかもが間違いだって思えてしまう
私はあなたにとっての特別じゃないもの

あなたにいて欲しい・・・
あなたがいなくて寂しい・・・
そう思う・・・

空へと落ちていくことができるなら
時間だって私を無視してくれるかな
どう思う?
だって
それなら千里の道だって歩いてゆける
ただあなたに会えるなら
今夜・・・

あなたに知られたくはない
あなたの面影で自分を慰めてるなんて
でもこの想いを捨て去るのは嫌
嫌なの・・・

見慣れた町を足早に歩く
人ごみをすり抜けて
家に帰るの

頭の中を空っぽにして
歩く
ただ歩く
雑踏の中

それでもあなたにいて欲しい・・・
でもやっぱりあなたはいない・・・
そう思う・・・

空へと落ちていくことができるなら
時間だって私を無視してくれるかな
どう思う?
だって
それなら千里の道だって歩いてゆく
ただあなたに会えるなら

ただあなたに触れることができるなら

今夜・・・

(Original lyric by Vanessa Carlton)

こうした訳のほうがいい方もいるでしょうと思い、もう一度訳してみましたが、如何だったでしょう?

| | コメント (0) | トラックバック (0)

It's So Easy

今回の和訳はIt's so easyです。リンダ・ロンシュタットのカバーが有名ですけれど、元はバディ・ホリーというオールディーズ?になるのかな?人の曲だそうです。
なんていうこともない恋の歌ですが、こんなシンプルな曲もたまにはいいと思うのです。
リンダ・ロンシュタットのカバーバージョンはこちら

It's so easy

恋に落ちるのなんて簡単
本当に簡単
皆言うの。恋なんて幼いものだって
そんなの知ったこっちゃない

とっても簡単なこと
何でって言うくらい
自分自身の事だもの
私わかっちゃった
恋に落ちるのなんて簡単
本当に簡単

自分の心を覗いて
私に告げた言葉を思い返してみて

とっても簡単なことよ
何でって言うくらい
自分自身の事だもの
私わかっちゃった
恋に落ちるのなんて簡単
本当に簡単

恋に落ちるのなんて簡単
本当に簡単

そう思わない?

(Original lyric by Buddy Holly & Norman Petty)

恋に落ちる、誰かを好きになるのは本当に簡単です。
でもね。
そこから先はけして簡単じゃないんですよね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Still Live

辛いの?

でも死ぬのは怖い?
なら、あなたはまだ生きたがってるってことよ?
本当に死を望んでる人は何も言わずに逝ってしまうから。

まだ。
あなたは。
明日を望んでいる。
それこそ蜘蛛の糸のような、か細いものだとしても。

-----------------------------------------------
これは私の祈り。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

Are You Happy Now?

ミッシェル・ブランチのAre You Happy Now?の和訳です。
この前のEverywhereの時に一緒に聞いて印象に残ったので、和訳してみました。
曲はここ

Are You Happy Now?

ねえ
逃げないでよ
優しさって便利な言葉ね
私のことなんか本当は気にもしてなかったくせに
そんなこと私を苦しめるだけだった
あなたの嘘を、それでも信じようとした

ねえ
私の目を見て言えた?
幸せになってって
幸せかいって
幸せかいって
私の顔を見て言えないならもう放っておいて

私から取るだけとって
もう私は空っぽ
でもあなたはそんなこと気にもしない
もうおしまい。こんなのは
さよなら。何も言わないで消えてあげる

ねえ
私の目を見て言えた?
幸せになってって
幸せかいって
幸せかいって
私の顔を見て言えないならもう放っておいて

ねえ、あなたは本当に欲しいものがあったの?
あなたは何も与えてくれなかった。そして結局何も得ていないのよ
あなたはそんな自分からは逃れられない

ねえ
私の目を見て言えた?
幸せになってって
幸せかいって
幸せかいって
私の顔を見て言えないならほかを探してよ

私の目を見てみる?
私の目を見れた?
私は自分の欲しいものをてにいれる
きっと
私は今幸せだから
あなたは、今、幸せ?

(Original lyric by Michelle Branch)

訳してみて、割と通俗的な詞だなって思いました。ミッシェルという人は経験とか自分の中に吐き出したい何かがあって詞を書く人ではないそうなので、そういう部分が出ているんでしょう。でも最後の節でやられました。転んでもタダでは起きないというか、こんな逞しさ持ってみたいです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Be

ふとしたことで。
自分というものが案外他の人から気にされている存在だということに気がつく。

良いことなのか
悪いことなのかはよくわからない。

いえ、
たぶん悪いことではないとは思う
その中に悪意むき出しの者も居たにしても。

他人の中に私という存在がいないのだとしたら。。。
それは私がもう死んでいるのと同じだから。

今はそのことにささやかな感謝を。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2008年10月 | トップページ | 2008年12月 »