Move Over
久々の和訳です。
ジャニス・ジョプリンの“Move Over”です。
曲はここで。
Move Over
もう終わりってね
そう、そう言うんだ。あんたは
じゃあ、何で私の近くに来るのよ。
そんな事しないで私の前からとっとと消えてよ
知ってるんでしょ?私は一人じゃいられない
男なしでいられないの知ってるんでしょ
そう言ったって、あんたは知らん顔
いい加減にしてよ。馬鹿野郎。
どっちつかずの大馬鹿野郎
私を受け止めるか、もう私の好きにさせるか
どっちかにしてよ
独りじゃ歩けない
独りじゃ歩き出せないよ
でも、中途半端にあんたといて
いったい何をしようっていうんだろう?
煮え切らないあんた
どうしろというの?
私はあんたを愛していいの?
あんたは私を欲しいと思ってくれるの?
そうじゃないなら、出てって。もう放っておいて
もう終わりなんでしょ
あんたがそう言うの知ってる。
そう言いながら私の近くに来るくせに。
出て行け。腐れ野郎
ああそうよ。
男が欲しい。そう言ったじゃない
他の何より男が欲しい
そういう私を知っててオモチャにするんだ
あんたは
もうやめてよ
お願いだからもうやめて
愛してくれないなら、放っておいて。
あんたは何もしない。何もしてくれない
そんなあんたなんかもういらない。
(Original lyric by Janis Joplin)
Move Overって『出て行け』って言うような意味になるんですけれど、この曲の日本語題は、“ジャニスの祈り”です。
なんというか感情的に全く正反対のように見える双方の題名ですが、この日本語題は正しいと思えます。
ジャニスの事書き出すと長くなるので、またいずれですが、ジャニスはこの歌のように他人、特に男性を強く求めた人だと思います。でも彼女の欲しいものをくれた男の人はいなかった。そうなんじゃないでしょうか。
「私の欲しいものを頂戴」それが祈りであったのだと思います。
しかし。。。この歌の訳、もっと汚い言葉遣いが合うと思うんですが、難しいです。。。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)


最近のコメント