« It fills my Heart and my outside. | トップページ | Communication Gap »

Gravity

結構久しぶりの和訳かも知れません。マイナーなアーティストかもしれませんが、Rickie Lee JonesのGravityです。

この曲は、洋楽を聞いていても詞なんて気にしなかった私に、初めて英語の詞を意識させた曲です。

Gravity

引き寄せられ混濁する痛み
希望もなくしてしまう病
少女は“L”とか言う列車の前に立っている
立っているだけ。列車を見送り乗ろうともしない・・・
あなたは思う。誰も彼女がどこにいるんだか知りもしない
あなたは思う。誰も彼女がどう思っているんだか知りもしない
あなたが作った世界であなたは独り
少女はあなた
引き寄せられる力に逆らえずに心もとなくて
そこに何があるのか教えてあげる

偶然がどうしようもない危険を呼び寄せてるのに
私たちはのんきにグネグネと歩いている
そして狂気が現実を燃やし尽くす火をつける
もう燃えるものがなくなるまで火を見ていて
もしあなたが自分をまともにしてくれるものからあてども無く逃げている三人の少女をそこに見るなら
思いつくままに名前を呼ぶでしょう
あなたは彼女たちを知っているから
そしてこんなことが起こったのはなぜって聞く

うるさい、黙れって誰か言っている
嫌。黙らないで
私たちは歩く。行きたいところにいく。誰かがそんなことを言ったような気がする
でもそこには誰もいないだろう
だれかいるの。だれか
静かにして
だれもいない・・・
だれも・・・

よく分からない自分の欲望を否定することができなかった
でもあなたは私の中の火照りを呼び覚ます
彼の唇?
違う
彼の後姿?
違う
彼の顔?
違う!違う!違う!
そんなこと求めてない!
違う星、違う太陽の下にいる今の自分とは似ても似つかない姿、自分のすることに意味を見出せる
そんな自分を考えてみる

逆らえない力で引き抜かれたピンで貼ってあったあなたの青写真。あの少女はどこにいるんだろう
あなたを惹きつけるものがどこにあるのか
教えてあげる

(Original lyric by Rickie Lee Jones)

はっきり言って難しい詞です。。。直訳してしまうと繋がらない文章の羅列になってしまうので、意訳というか、こういうことが日本語に置き換えた場合、言いたかったのでは?というものに置き換えてあります。なので、原詩へのリンクも載せておきます。ここです。もしこの訳が適切でないのなら、コメントででもお知らせいただけると嬉しいです。

私がこの詞から感じたのは、「素直になれない」、「恐れ」、それが故の「孤独」でした。


* これで、記事数が100になりました。頻繁に更新しているブログに比べれば、ぜんぜん大したことない数ですが、私にとってはよく続いたなあ~って、そんな感じです。

|

« It fills my Heart and my outside. | トップページ | Communication Gap »

音楽」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/504217/45818942

この記事へのトラックバック一覧です: Gravity:

« It fills my Heart and my outside. | トップページ | Communication Gap »