音楽

Gravity

結構久しぶりの和訳かも知れません。マイナーなアーティストかもしれませんが、Rickie Lee JonesのGravityです。

この曲は、洋楽を聞いていても詞なんて気にしなかった私に、初めて英語の詞を意識させた曲です。

Gravity

引き寄せられ混濁する痛み
希望もなくしてしまう病
少女は“L”とか言う列車の前に立っている
立っているだけ。列車を見送り乗ろうともしない・・・
あなたは思う。誰も彼女がどこにいるんだか知りもしない
あなたは思う。誰も彼女がどう思っているんだか知りもしない
あなたが作った世界であなたは独り
少女はあなた
引き寄せられる力に逆らえずに心もとなくて
そこに何があるのか教えてあげる

偶然がどうしようもない危険を呼び寄せてるのに
私たちはのんきにグネグネと歩いている
そして狂気が現実を燃やし尽くす火をつける
もう燃えるものがなくなるまで火を見ていて
もしあなたが自分をまともにしてくれるものからあてども無く逃げている三人の少女をそこに見るなら
思いつくままに名前を呼ぶでしょう
あなたは彼女たちを知っているから
そしてこんなことが起こったのはなぜって聞く

うるさい、黙れって誰か言っている
嫌。黙らないで
私たちは歩く。行きたいところにいく。誰かがそんなことを言ったような気がする
でもそこには誰もいないだろう
だれかいるの。だれか
静かにして
だれもいない・・・
だれも・・・

よく分からない自分の欲望を否定することができなかった
でもあなたは私の中の火照りを呼び覚ます
彼の唇?
違う
彼の後姿?
違う
彼の顔?
違う!違う!違う!
そんなこと求めてない!
違う星、違う太陽の下にいる今の自分とは似ても似つかない姿、自分のすることに意味を見出せる
そんな自分を考えてみる

逆らえない力で引き抜かれたピンで貼ってあったあなたの青写真。あの少女はどこにいるんだろう
あなたを惹きつけるものがどこにあるのか
教えてあげる

(Original lyric by Rickie Lee Jones)

はっきり言って難しい詞です。。。直訳してしまうと繋がらない文章の羅列になってしまうので、意訳というか、こういうことが日本語に置き換えた場合、言いたかったのでは?というものに置き換えてあります。なので、原詩へのリンクも載せておきます。ここです。もしこの訳が適切でないのなら、コメントででもお知らせいただけると嬉しいです。

私がこの詞から感じたのは、「素直になれない」、「恐れ」、それが故の「孤独」でした。


* これで、記事数が100になりました。頻繁に更新しているブログに比べれば、ぜんぜん大したことない数ですが、私にとってはよく続いたなあ~って、そんな感じです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Breathless

The Corrs(ザ・コアーズ)のBreathlessの和訳です。
曲はこちらで。
この曲は割と聞いたことがある人が多いと思いますけど、誰がうたっているのか知らない人が多い気がします。
なのでこのバンドのことを少し。
アイルランド出身で、メンバーはみんな兄弟(兄1人姉妹3人)というバンドです。音楽としてはエンヤ(Enya)をポップにした感じというのか、とにかく気持ちのいい音のバンドです。2005年にアルバムを出して、現在は活動休止中のようです。

Breathless

行こう。さあ早く。息を弾ませて
さあ・・・

夕闇が迫っているけれど
あなたはそこにまだいる
私は待ち続けていた
消えてしまいそうな願いでもあなたに会えることを

嘘なんて吐けない
あなたに隠し事なんてできない
私は何もできなかった
心はあなたに向かっているのに(隠せないよ)
何とかしようとすることもできなかった(どうしたらいいの?)
だから・・・

さあ行こう。早く。息を弾ませて
私を夢中にさせて。どうしようもないくらい好きってことからかわれたっていい
大好き。キスして
さあ行こう。早く。

たとえ明日が無くったって
私たちの全てが今ここにある
あなたがいるから、私は幸せ
私にとってあなたが必要な全てだったんだから

夢みたい
眠っているわけじゃないけれど
起きたくない
なくしたくない(そんなの嫌)
私を置いていかないで(どこにも行かないで)

さあ行こう。早く。息を弾ませて
私を夢中にさせて。どうしようもないくらい好き。からかわれたっていい
大好き。キスして
さあ行こう。早く

もう嘘なんて吐けない
あなたに隠し事なんてできない
私は何もできなかったから
心はあなたに向かっているのに(隠せないかった)
何とかしようとすることもできなかった(どうしたらいいのかわからなかった)
だから・・・

行こう。さあ早く。息を弾ませて(待ちきれないから)
行こう。さあ早く。息を弾ませて(早く会いたい)
行こう。さあ早く。息を弾ませて(息を弾ませて)

(Original lyric by R.J. Lange, Andrea Corr)

んと。。。
べたべたなラブソングですね。。。
でも。
これくらい素直になってみたいものです。
好きな人には。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Move Over

久々の和訳です。
ジャニス・ジョプリンの“Move Over”です。
曲はここで。

Move Over

もう終わりってね
そう、そう言うんだ。あんたは
じゃあ、何で私の近くに来るのよ。
そんな事しないで私の前からとっとと消えてよ

知ってるんでしょ?私は一人じゃいられない
男なしでいられないの知ってるんでしょ
そう言ったって、あんたは知らん顔

いい加減にしてよ。馬鹿野郎。
どっちつかずの大馬鹿野郎
私を受け止めるか、もう私の好きにさせるか
どっちかにしてよ

独りじゃ歩けない
独りじゃ歩き出せないよ
でも、中途半端にあんたといて
いったい何をしようっていうんだろう?

煮え切らないあんた
どうしろというの?
私はあんたを愛していいの?
あんたは私を欲しいと思ってくれるの?
そうじゃないなら、出てって。もう放っておいて

もう終わりなんでしょ
あんたがそう言うの知ってる。
そう言いながら私の近くに来るくせに。
出て行け。腐れ野郎

ああそうよ。
男が欲しい。そう言ったじゃない
他の何より男が欲しい
そういう私を知っててオモチャにするんだ
あんたは

もうやめてよ
お願いだからもうやめて
愛してくれないなら、放っておいて。
あんたは何もしない。何もしてくれない
そんなあんたなんかもういらない。

(Original lyric by Janis Joplin)

Move Overって『出て行け』って言うような意味になるんですけれど、この曲の日本語題は、“ジャニスの祈り”です。
なんというか感情的に全く正反対のように見える双方の題名ですが、この日本語題は正しいと思えます。
ジャニスの事書き出すと長くなるので、またいずれですが、ジャニスはこの歌のように他人、特に男性を強く求めた人だと思います。でも彼女の欲しいものをくれた男の人はいなかった。そうなんじゃないでしょうか。
「私の欲しいものを頂戴」それが祈りであったのだと思います。
しかし。。。この歌の訳、もっと汚い言葉遣いが合うと思うんですが、難しいです。。。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Naomile

クリスマスの日に紹介した“SWEETS HOUSE ~for J-POP HIT COVERS CANDY”というアルバム。“Little whisper”で検索して飛んきている方が結構います。私が書いたことに少しでも関心を持ってきてもらえるのはうれしいものですね。
なのでもう少しこのアルバムとか“Naomile(ナオミール)さん”について書いてみたいと思います。

私が前に書いた心惹かれた曲は、このアルバムの1曲目に入っている、“キセキ”でした。元歌のGreeeenの曲は知っていましたが、そんなに心惹かれる曲ではありませんでした。だからこのCDを買ってきて、聞いてみた初めての感想は、あ、この曲って結構いい歌だったんだってことでした。あくまで私の主観ですけれど、この歌のどこか説教くさいというか、教条的と言うか、そういうところが好きになれなかったんです。Greeeenのものは。
でも、このナオミールさんのは、なんていうのかな。とても大切な人ができてうれしい。その人と一緒にいれてうれしい。そんな思いに微笑みながら歌っているって言う印象を受けました。実際に笑いながら歌っているって感じのところもあると思いますし。
歌の解釈ってことがあります。同じ歌でもこんな風に歌おうって思うことによってぜんぜん違う曲に思えることもあります。ナオミールさんはきっとこんな風に思って歌ったんじゃないかなって、そう思えるのです。

ナオミールさんについてもあれから少し調べてみました。この方は大好きだったおじいさんが脳梗塞で倒れて、失語症になったとき、そのおじいさんが大好きだった音楽ならば、 言葉を発せられることに興味をもって、専門学校で音楽療法学科に入学したんですね。なんか共感する部分があります。私もとあることがきっかけで、福祉というこの分野に少なからず関連をもった分野にいったから。
この方もそうだと思うし、もう一人私の好きな日本のアーティストで、KOKIAさんがいますが、どうも私は歌で何かを伝えようって人が好きになることが多いような気がします。

結構はまってしまって、1stアルバムも買ってしまいました。またそっちのことも書きたいと思います。近いうちに。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Little whisper

ふと立ち寄った、いわゆる雑貨屋さんで流れていた曲。
何か心惹かれ、これってどのCDですかって店員さんに聞いたら、もってきてくれたのが“SWEETS HOUSE J-POP HIT COVERS CANDY”ってCDでした。アーティスト名は“Little whisper”というらしいです。J-POPをハウスでアレンジしたカバーアルバムだったんですけれど、ボーカルの女性の声がすごく気持ち良いと言うか。。。

入っている曲は、

1.キセキ
2.ただ・・・逢いたくて
3.何度も
4.奏(かなで)
5.チョコレイト・ディスコ
6.すばらしい日々
7.虹
8.雪の華
9.愛のうた
10.幸せな結末

といった感じでした。

ずいぶんと聞きやすいハウスで、その上に乗ったボーカルの女性の声が気持ちいいこと。調べてみるとこのボーカルの人は“Naomile”という人で“ふんわり名人”と言われているとか。。。なんか納得してしまいました。
この雑貨屋さん、ヴィレッジヴァンガードと言う名前で、このアルバム、ここでの先行発売だったそうです。
なんて言うか、沈み気味のときに聞いて気持ちが軽くなるっていうCD久しぶりだったので、昨日はクリスマスイブだったし、いい自分へのプレゼントになったかな?なんて思っています。なので今日は躁気味なのです。

音楽はいいですね。やっぱり。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

What is Love?

洋楽の和訳なんてことをこのブログに載せるようになってから、昔聞いたことのある曲を聴きなおす、なんてことが多くなりました。CDとか探すのが大変な曲でもネットで聴くことができるところもありますから。当時は詞の意味もわからずに聞いていた曲を訳してみて、ああこんな曲だったんだなんて思うこともよくあります。
これもそんな曲のひとつです。ハワード・ジョーンズのWhat is love? です。曲はこちら

What is love?

君が僕を愛していなくても、僕は君を愛してる
君がそんなことないって思っていても、君を愛してる
時々君が僕の愛を疑うのも知っている。でも気にしないさ
そんなことどうして気にしなきゃいけない?

それにしても、愛ってなんだろう?誰かを愛する事は誰かがしているけれど
それにしても、愛ってなんだろう?誰かを愛する事は誰かがしているけれど

恐れや不安、悲しみ無しに
誰かを愛することができる人はいるんだろうか?
誰もそんなこと感じないどうでもいい人の事愛するなんてできはしない
僕が君の疑いを気にしない理由はこれさ

それにしても、愛ってなんだろう?誰かを愛する事は誰かがしているけれど
それにしても、愛ってなんだろう?誰かを愛する事は誰かがしているけれど

そう、たぶん愛って人がそうなりたいと思っているものにさせてくれるんだ
何かあって君から去っていった人がいても
心を閉じて誰かを愛する事を止めちゃいけない
そして、ただ疑うのに時間を費やしちゃいけない

それにしても、愛ってなんだろう?誰かを愛する事は誰かがしているけれど
それにしても、愛ってなんだろう?誰かを愛する事は誰かがしているけれど

(Original lyric by Howard Jones)

この曲で言う“Love”っていわゆる恋愛に限らないって思います。親子、兄弟、友達、そんなもの全部に抱く感情のことを言っているんだと。
だからこの曲は“ラブ・ソング”なんじゃなくて“メッセージ・ソング”だったんだな。そんな発見がありました。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

A Thousand Miles II

検索で“thousand miles”とかでここに来る方が多いようです。
結構前の曲なんですけれど、関心がある方が多いのかもしれませんね。
前の訳はかなり意訳してあったので、大意は変えてないつもりでしたが元の詞とは違ったようにしたところが多いです。
ですので、原詩に割と忠実な訳をしてみました。前の訳はこちら

A Thousand Miles

見慣れた町を足早に歩く
人ごみをすり抜けて
家に帰るの

頭の中を空っぽにして
歩く
ただ歩く
雑踏の中

あなたにいて欲しい・・・
あなたがいなくて寂しい・・・
そう思う・・・

空へと落ちていくことができるなら
時間だって私を無視してくれるかな
どう思う?
だって
それなら千里の道だって歩いてゆける
ただあなたに会えるなら
今夜・・・

いつだってあなたのことを考えてる
あなたもわたしのことを考えてくれてたら良いのに

だって
何もかもが間違いだって思えてしまう
私はあなたにとっての特別じゃないもの

あなたにいて欲しい・・・
あなたがいなくて寂しい・・・
そう思う・・・

空へと落ちていくことができるなら
時間だって私を無視してくれるかな
どう思う?
だって
それなら千里の道だって歩いてゆける
ただあなたに会えるなら
今夜・・・

あなたに知られたくはない
あなたの面影で自分を慰めてるなんて
でもこの想いを捨て去るのは嫌
嫌なの・・・

見慣れた町を足早に歩く
人ごみをすり抜けて
家に帰るの

頭の中を空っぽにして
歩く
ただ歩く
雑踏の中

それでもあなたにいて欲しい・・・
でもやっぱりあなたはいない・・・
そう思う・・・

空へと落ちていくことができるなら
時間だって私を無視してくれるかな
どう思う?
だって
それなら千里の道だって歩いてゆく
ただあなたに会えるなら

ただあなたに触れることができるなら

今夜・・・

(Original lyric by Vanessa Carlton)

こうした訳のほうがいい方もいるでしょうと思い、もう一度訳してみましたが、如何だったでしょう?

| | コメント (0) | トラックバック (0)

It's So Easy

今回の和訳はIt's so easyです。リンダ・ロンシュタットのカバーが有名ですけれど、元はバディ・ホリーというオールディーズ?になるのかな?人の曲だそうです。
なんていうこともない恋の歌ですが、こんなシンプルな曲もたまにはいいと思うのです。
リンダ・ロンシュタットのカバーバージョンはこちら

It's so easy

恋に落ちるのなんて簡単
本当に簡単
皆言うの。恋なんて幼いものだって
そんなの知ったこっちゃない

とっても簡単なこと
何でって言うくらい
自分自身の事だもの
私わかっちゃった
恋に落ちるのなんて簡単
本当に簡単

自分の心を覗いて
私に告げた言葉を思い返してみて

とっても簡単なことよ
何でって言うくらい
自分自身の事だもの
私わかっちゃった
恋に落ちるのなんて簡単
本当に簡単

恋に落ちるのなんて簡単
本当に簡単

そう思わない?

(Original lyric by Buddy Holly & Norman Petty)

恋に落ちる、誰かを好きになるのは本当に簡単です。
でもね。
そこから先はけして簡単じゃないんですよね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Are You Happy Now?

ミッシェル・ブランチのAre You Happy Now?の和訳です。
この前のEverywhereの時に一緒に聞いて印象に残ったので、和訳してみました。
曲はここ

Are You Happy Now?

ねえ
逃げないでよ
優しさって便利な言葉ね
私のことなんか本当は気にもしてなかったくせに
そんなこと私を苦しめるだけだった
あなたの嘘を、それでも信じようとした

ねえ
私の目を見て言えた?
幸せになってって
幸せかいって
幸せかいって
私の顔を見て言えないならもう放っておいて

私から取るだけとって
もう私は空っぽ
でもあなたはそんなこと気にもしない
もうおしまい。こんなのは
さよなら。何も言わないで消えてあげる

ねえ
私の目を見て言えた?
幸せになってって
幸せかいって
幸せかいって
私の顔を見て言えないならもう放っておいて

ねえ、あなたは本当に欲しいものがあったの?
あなたは何も与えてくれなかった。そして結局何も得ていないのよ
あなたはそんな自分からは逃れられない

ねえ
私の目を見て言えた?
幸せになってって
幸せかいって
幸せかいって
私の顔を見て言えないならほかを探してよ

私の目を見てみる?
私の目を見れた?
私は自分の欲しいものをてにいれる
きっと
私は今幸せだから
あなたは、今、幸せ?

(Original lyric by Michelle Branch)

訳してみて、割と通俗的な詞だなって思いました。ミッシェルという人は経験とか自分の中に吐き出したい何かがあって詞を書く人ではないそうなので、そういう部分が出ているんでしょう。でも最後の節でやられました。転んでもタダでは起きないというか、こんな逞しさ持ってみたいです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Everywhere

前2回の和訳はヴァネッサ・カールトンでしたが、今回はミッシェル・ブランチです。
ヴァネッサ、ミッシェル、あとアヴリル・ラヴィーンは大体同時期にデビューしたような記憶があります。そのうち、アヴリルも訳してみようかなんて思ってます。
Everywhere、曲はここで聴けます。

Everywhere

何であんたがいるのよ
あたしのことなんか構いもしないくせに
起きてるときにはどこ探したっていないのに
何で夢の中に出てくるのよ
何でよ・・・

教えてよ。何でこんなにあんたが気になるのよ
あんたは私のなんなのよ
探したっていつもいないくせに
どうして夢の中だけ出てくるのよ
いつだって

だって、あんたはずっと私の中にいるんだもの
目を閉じればいつだってそこに
あたしが独りじゃないって思える人
あんたがいるから私は独りじゃない
そう。独りじゃない・・・

わかってる
あたしの中にいるあんたがほんとのあんたじゃないって思えなくなってるってこと
でもそう思えることで痛みが洗い流されていく

あたしは独りじゃない・・・

あんたの手に触れた時
何か大切なものがあたしの中に生まれた
あんたは私の行く道を照らしてくれる
本当のあんたが欲しいの
私の中にいるあんたじゃなく

あんたはずっと私の中にいる
息を止めれば、あんたの息遣いさえもわかるもの
あたしが独りじゃないって思える人
あんたがいるから私は独りじゃない
そう。独りじゃない・・・

あたしが会う人みんなの中にあなたを見てしまう・・・
ねえ・・・
あんたには私が見えてるの?

(Original lyric by Michelle Branch)

冒頭のリンクのこの曲のPV、2種類あるみたいですが、こっちにしました。理由は。。。見ればわかると思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Ordinary Day

前回のに引き続き、もう一つ和訳してみました。
Ordinary Dayです。オリジナルは同じくヴァネッサ・カールトン。
曲はここで聞けます。

Ordinary Day

どうということのない日だったはず。ただいつものような
やることやって、時をやり過ごして
なんとも思ってない子だったはず
そらをみてた
なんだか一緒に居ない?って言ってるみたいで・・・
気がついた
いつも彼は何か探してるみたいで、どこかに消えてしまいそうで、他の人とは違ってた
彼は言ったの

一緒に行かない?できる間だけでいいからさ
自分を偽ったりしないでさ。ほんとのことは君の手のなかにあるんだから

彼が言ったありふれた言葉
他の人にはただそれだけだったけど
私は探してた、どういう意味だろうって
彼の瞳に私が映ってて、彼は私を見てるんだって気がついて
きっと私にとって大切なことだって、なぜかそう思えて
他人には思えなくなってた

一緒に居て。僕の見ているものを見て
手の届かないものなんかないから
そのために時間はあるんだしさ。わかるかい?

どうということのない
ただの夢
起きてみればただの夢
何とも思ってない子だったのに
どうして私のなかにいるの?
一緒に居ようなんて彼は言わなかったけれど
ああそうか。いま一緒にいるんだった
それでいいんだよね

どうということのない日だったはず。ただいつものような
やることやって、時をやり過ごして
なんとも思ってない子だったはず
かれはそらをみてた・・・

(Original lyric by  Vanessa Carlton)


どこからが現実で、どこからが夢?
そんなことふと思いました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

A Thousand Miles

この曲は私の好きな曲の一つ
なんとなく、和訳してみたくなってやってみました。
稚拙な訳ではありますが・・・
オリジナルはヴァネッサ・カールトン。
サイトはこちらでこの曲も聞くことができます。

A thousand miles

見慣れた街
見慣れた雑踏
何も考えたくない
考えない

頭の中は空っぽ
勝手に足が家に向かってる

欲しいのに
どこにいるのよ・・・
だめだってば考えちゃ・・・

できるできないなんてどうでもいい
ああもう・・・千里の道だって歩いてゆく
あんたに会えるなら
今すぐに
現実逃避ね。分かってる

あんたさあ・・・
あたしのなかにあんたがいること分かってる?
あんたのなかに私はいるの?

だって
こんなのちがう
あたしはあんたにとっての特別じゃない
そんなのちがうって・・・
そう思ってしまう

あんたが欲しいだよ?
でもあんたはどこにもいないもの
もうとまらない思い・・・

独占欲って化け物
こんなこと思ってるなんて
あんたに知って欲しくない
でも
あんたが私知ってるだけなんて
あきらめたほうがいいなんて

嫌なの

できるできないなんてどうでもいい
あんたを抱きしめられるなら
あたしは千里の道だって歩いてゆく
今すぐに
嘘じゃない本当の気持ち

(Original lyric by  Vanessa Carlton)

この曲、失恋して未練の歌っていう解釈が多いみたいですが、私は片思いの歌って思ってます。しかもすごく強烈な。

2008/11/29追記。
検索でこの曲の和訳ってことで飛んでくる方が多いようでしたので、これとは違った元の詞に割と忠実な和訳をしてみました。こちらです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

その他のカテゴリー

心と体 | 恋愛 | 日記・コラム・つぶやき | | 音楽